【Weather June 26】
Shanghai: rainy 24~30℃
【Highlights】
>Iraq to build high-speed rail
法将在伊拉克修建高铁
>Americans prefer boys
调查:美国人也重男轻女
>New York allows gay marriage
纽约州:同性婚姻将合法
>Zhou Xun’s ex detained
周迅前男友王烁被刑拘?
>Woman dies at her own funeral
‘被过世’妇女葬礼中死亡
【Cover Story】
>Prolonged
drought hits Gansu
‘甘’旱致200万人饮水难
A prolonged drought in Gansu has disrupted drinking water supplies to more than 2m people, Xinhua reported. In addition, the drought has disrupted water supplies to more than 1m heads of livestock and about 1.3m hectares of farmland, according to a statement from Gansu’s civil affairs department. Rainfall in most parts of Gansu had dropped 50-80% from previous years since the drought began in March, the statement said.
据新华社报道,甘肃省民政厅发布公告称,甘肃省持续大旱造成超过200万人饮水困难。此外,100万头牲畜存在程度不同的饮水困难,农作物受旱面积达130万公顷。公告称,自今年3月以来,甘肃大部分地区的降水量较往年同期相比减少了50-80%。
【Top News】
>Iraq to build high-speed rail
法将在伊拉克修建高铁
French engineering giant Alstom has signed a preliminary deal to build a high-speed rail line linking Basra and Baghdad in Iraq, BBC reported. According to a spokesman, Alstom signed a “memorandum of understanding” with Iraqi officials as a first step in the project. The company will hold exclusive talks with Iraqi officials for 12 months to try to strike a final agreement. Basra is approximately 450km southeast of Baghdad, and the proposed line would involve a 650km network, Alstom says. The line would handle speeds of up to 250km/h.
据英国广播公司报道,法国工程业巨头阿尔斯通近日和伊拉克政府达成初步协议,将在伊拉克修建一条连接巴格达和巴士拉的高速铁路。据发言人透露,作为整个项目的第一步,阿尔斯通之前已和伊拉克官员签订了”谅解备忘录”, 之后双方还将进行长达12个月的独家谈判,以敲定最后协议。巴士拉位于巴格达东南部约450公里处,但伊拉克高铁项目涉及建设总长650公里的铁路网。建成后,这条高铁时速将达250公里每小时。
>Americans prefer boys
调查:美国人也重男轻女
If Americans could have only one child, they would prefer that it be a boy rather than a girl, by a 40% to 28% margin, with the rest having no preference or opinion on the matter, a Gallup survey found. The attitudes of American men drive the overall preference for a boy. Men favor a boy over a girl by a 49% to 22% margin. Women show essentially no preference either way: 31% say they would prefer a boy and 33% would prefer a girl.
盖洛普最新发布的一项民调显示,重男轻女现象在美国也存在。如果只能要一个孩子的话,40%的美国人表示更想要男孩,28%的人选择女孩,剩下的人表示无所谓或者不表态。民调还发现,美国男人比女人重男轻女。男人中49%更想要男孩,22%更想要女孩;受访女人中,31%更想要男孩,33%更想要女孩。
【In Brief】
>Eight people were killed and 7 injured after an iron ore mine collapsed about 1:30 pm Friday in Peifeng township, Yongding county, Fujian province, Xinhua reported.
据新华社报道,24日13时30分左右,福建省永定县培丰镇一铁矿发生塌陷,已造成8人死亡,7人受伤。
>New York became the 6th and largest state in the US to legalize same-sex marriage as the State Senate voted “aye” on gay marriage Friday night, foreign media reported.
据外媒报道,当地时间24日晚,美国纽约州参议院通过同性婚姻法案,这使得纽约州成为全美第六个、也是最大的允许同性恋合法结婚的州。
>At least 2 people were killed and dozens injured Friday when a tractor-trailer
rig
collided with a train in Nevada, Reuters reported.
据路透社报道,美国内华达州24日发生一起火车与大货车相撞的恶性事故,造成至少2人丧生,数十人受伤。
【Newsmaker】
>Zhou Xun’s ex detained
周迅前男友王烁被刑拘?
Wang Shuo, the son of a millionaire and actress Zhou Xun’s ex-boyfriend, was detained for illegal possession of firearms and drugs, Guangzhou Daily reported. As Wang once had a relationship with Zhou Xun, and his stepmother is actress Wang Yan, the news attracted attention in entertainment circles.
据《广州日报》报道,周迅前男友、”富二代”王烁被传出因持有枪械和藏毒被刑拘。由于王烁的继母是演员王艳,前女友是周迅,这件事引起了不少娱乐圈人士的关注。
【Kaleidoscope】
>Porsche used as target
保时捷当靶子惨遭’射杀’
A $100,000 Porsche 911 was donated to an American gun club by a wealthy motorist who was fed up with the vehicle’s constant engine problems, the Daily Mail of London reported. The silver Porsche 911 had a number of problems and was going to cost the owner more than $16,130 to put right. So instead of fixing the car, he gave it to the gun club. Shooters placed the Porsche in a makeshift “no parking” spot before opening fire. More than 10,000 rounds were fired by 140 members using machine guns and automatic weapons, leaving the Porsche a bullet-riddled shadow of its former self.(See photo)
据英国《每日邮报》报道,近日,由于发动机总出问题,一辆价值10万美元的保时捷911超跑,被富有的车主免费送给射击俱乐部当作靶子练习枪法。这辆银色保时捷问题不止一处,需要花费16130美元才能解决。因此,车主没有送修,而是把它送给了射击俱乐部。保时捷被停放在一处临时禁停点上,供会员们用手持机枪等自动武器射击。历经140名枪手上万轮射击过后,曾经风光无限的保时捷就只剩下了千疮百孔的残躯。(见图)
>Woman dies at her own funeral
‘被过世’妇女葬礼中死亡
A Russian woman died from a heart attack caused by shock after waking up to discover she had been declared dead and was being prepared for burial, the Daily Mail of London reported. Fagilyu Mukhametzyanov, 49, had been wrongly declared deceased by doctors after she collapsed at home from chest pains. She died for real after hearing mourners saying prayers for her soul to be taken up to heaven.
据英国《每日邮报》报道,近日,俄罗斯一名”过世”女子在葬礼时突然醒了过来,发现自己”被死亡”,终因惊吓过度,心脏病发”彻底”死亡。这名女子名叫法吉尔义·穆罕默德贾诺夫,现年49岁,因胸痛在家中跌倒后被送往医院,随即被医生宣布死亡。她在葬礼上醒来,听到为她祈祷升天的声音,惊恐之下气绝身亡。
【Language Tips】
‘Drop a bombshell’
———-
这个习惯用语出现在1914年到1918年的第一次世界大战期间。当时参战方史无前例地大规模使用飞机来轰炸地面,很多人亲眼目睹了飞机扔炸弹的惊天动地场面。地面上的人往往对飞机得轰炸猝不及防,直到飞机上扔下的炸弹在身旁炸开,才明白原来自己是飞机攻击的目标,所以飞机扔炸弹轰炸指的是”出人意料、令人震惊的沉重打击”。
请看例句:
The president dropped a bombshell on voters. He announced that he’d made up his mind he would not be a candidate in the fall election.
总统抛出一个爆炸性新闻:宣布自己将不再作为候选人参加秋季大选。
【China Daily Radio】
周末简版
2011年6月23日是第一个国际寡妇日。联合国举行寡妇日纪念活动,旨在提供一个机会,使人们特别认识到寡妇及其子女的困境,并通过赋予寡妇权利来确保她们的人权和减轻贫困。我们来看看联合国秘书长潘基文在致辞中是怎么说的吧。
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die. In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net. Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.
今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须”第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。
上文中提到了一些妇女在丈夫死亡后会面临的问题,比如:grief(悲痛)、without any social safety net(没有社会安全网)、lack access to inheritance, land tenure(无法继承财产、没有土地保有权)等等。她们可能会面临的其他问题有:poverty(贫困)、bear the heavy burden of caring for their children(承担抚养孩子的重任)、universally recognized rights denied(普遍公认的权利被剥夺)等等。
Widow这个词可以用做动词和名词两种形式,名词形式的用法就是我们这里用到的International Widows’ Day或者She is a widow。而如果是妻子去世留下丈夫一个人,他就是widower(鳏夫)。Widow用做动词的时候表示”使(某人)成为寡妇(或鳏夫)”,例如:Martha was widowed 3 years ago when her husband was killed in a car accident. (玛莎的丈夫三年前出车祸去世,留下她一人守寡。)

